Présentation

Mon parcours est atypique, comme on dit.

Depuis aussi longtemps que je me souvienne, j’aime le cinéma.
Et depuis presque aussi longtemps, j’aime la langue anglaise, la culture anglo-saxonne, et la traduction.

Mon cursus en est le reflet, avec un Bac Audiovisuel, puis une licence en anglais. En Grande-Bretagne, j’ai entamé une carrière dans les relations commerciales, laissant de côté mes aspirations linguistiques et artistiques.

J’ai abordé le cap de l’adaptation en me formant au sous-titrage, en 2014.

Baignant dans la culture anglo-saxonne depuis des années, j’adapte ma traduction au registre de langue le plus approprié. Je m’imprègne régulièrement de la langue, en écoutant les séries et films anglophones.  Afin de capter au mieux les évolutions lexicales, que ce soit en anglais, ou en français. C’est ce côté « vivant » des langues qui me fascine, et qui rend la discipline du sous-titrage si captivante.

Je suis également attachée au sous-titrage SME.

Mon intransigeance sur la qualité
de la langue française est mon fil conducteur.

Pour un aperçu des projets sur lesquels j’ai travaillé, c’est ici.

Au plaisir de travailler bientôt avec vous !

Sous-titrages film et vidéo